剑心飞扬 - 马振桓 & 熊梓淇
jiàn xīn fēiyáng - mǎzhènhuán & xióngzǐqí
Kenshin Flying - Ma Zhen Huan (Evan Ma) &
Xiong Zi Qi (Dylan Xiong)
Kenshin Flying - Ma Zhen Huan (Evan Ma) &
Xiong Zi Qi (Dylan Xiong)
Evan
Ma:
狂风 古月 角声
kuángfēng gǔ yuè jiǎo shēng
Fierce wind, the
ancient moon, the sound of the trumpet.
Angin yang kencang, bulan purbakala,
suara terompet.
看天地纷扰 寂寥几分
kàn tiāndì fēnrǎo jìliáo jǐ fēn
Seeing the world
troubled, there is a sense of solitude.
Melihat dunia dalam bahaya, ada rasa
kesendirian.
用寒衣化作你的灵魂
yòng hányī huà zuò nǐ de línghún
I pretend like these
winter clothes are your spirit.
Aku berpura-pura seolah pakaian musim
dingin ini adalah semangatmu.
千去不见一人
qiān qù bùjiàn yīrén
Thousands leave, none
come back.
Ribuan yang telah pergi, tidak
satupun yang kembali.
Dylan Xiong:
我用一世风光
wǒ
yòng yīshì fēngguāng
I use a lifetime of sceneries
Aku
menggunakan pemandangan hidupku
换两袖无常
huàn liǎng
xiù wúcháng
in exchange for unpredicted honesty.
sebagai
ganti kejujuran yang tak terduga.
等那剑气淡了 马蹄萧萧
děng nà jiàn qì dànle mǎtí
xiāoxiāo
When the power of the sword fades, horses run across.
Ketika
kekuatan pedang itu memudar, kuda-kuda berlarian melintas.
冰河离梦遥
bīnghé lí mèng yáo
The icy age is far away from my dreams.
Zaman es
yang jauh dari impianku.
Evan Ma:
百里麾 五十弦
bǎi lǐ huī wǔshí xián
Hundreds of
celebrations, fifty chords.
Ratusan perayaan, lima puluh nada.
这世间英豪 谁人愿等闲
zhè shìjiān yīngháo
shéi rén yuàn děngxiá
Who is willing to waste
time and wait for this world’s hero?
Siapa yang bersedia membuang-buang
waktu dan menunggu pahlawan dunia ini?
Dylan Xiong:
人不寐 酒一杯 君王轮回
rén bù mèi jiǔ
yībēi jūnwáng lúnhuí
People cannot fall asleep, have a glass of wine, reincarnate into
the king.
Orang-orang
tak bisa tertidur, meminum segelas anggur, terlahir kembali menjadi Raja.
了却昨日和明天 是谁
le dàn zuórì hé míngtiān shì shéi
But who was yesterday and who will be tomorrow?
Tapi
siapa kemarin dan akan jadi siapa besok?
Dylan Xiong:
烽火连光 剑心飞扬
fēnghuǒ
lián guāng jiàn xīn fēiyáng
Fire with light, hearted blades soar across the battlefield.
Api
dengan cahayanya, pedang kebencian memuncak melintasi medan perang.
谁与决高下
shéi yǔ
jué gāo xià
Who will I battle?
Siapa
yang akan kuperangi?
我的命运 不愿独自奔亡
wǒ
de mìngyùn bù yuàn dúzì bēnwáng
My fate is unwilling to die alone.
Takdirku
tidak bersedia mati sendirian.
征衣卷天霜
zhēng yī juǎn
tiān shuāng
My battle armor is covered in frost.
Pakaian
perangku tertutupi dalam kebekuan.
Evan Ma:
奔随了千里 相约在哪里
bēn suíle qiānlǐ xiāngyuē zài nǎlǐ
I have raced across a
thousand kilometers. Where will we meet up?
Aku berlari melintasi ribuan
kilometer. Dimana kita akan bertemu?
挥手相击 直到白发成斑
huīshǒu xiāng jī zhídào báifàchéng bān
Wield your hand to
attack until your white hair becomes speckles.
Ayunkan tanganmu untuk menyerang
sampai rambut putihmu menjadi rintik.
Together:
我要和你 齐共饮
wǒ yào hé nǐ qí gòng yǐn
I
want to drink together with you
Aku ingin minum
bersamamu
悲喜两茫茫
bēi
xǐ liǎng mángmáng
in
vastly different joy and sorrow.
dalam perbedaan kebahagiaan
dan penderitaan.
Dylan Xiong:
我用一世风光
wǒ
yòng yīshì fēngguāng
I use a lifetime of sceneries
Aku
menggunakan pemandangan kehidupanku
换两袖无常
huàn liǎng
xiù wúcháng
in exchange for unpredicted honesty.
sebagai
ganti kejujuran yang tak terduga.
等那剑气淡了 马蹄萧萧
děng nà jiàn qì dànle mǎtí
xiāoxiāo
When the power of the sword fades, horses run across.
Ketika
kekuatan pedang itu memudar, kuda-kuda berlarian melintas.
冰河离梦遥
bīnghé lí mèng yáo
The icy age is far away from my dreams.
Zaman es
jauh dari impianku.
Evan Ma:
画角悲 旌旗泪
huà jiǎo jīngqí lèi
The picture angles are
with sorrow. Flags are risen with tears.
Sudut gambar dengan penderitaan.
Bendera diangkat dengan air mata.
这世间纷扰 让人空等闲
zhè shìjiān fēnrǎo ràng rén kōng děngxián
This world’s troubles
makes somebody idly wait around.
Kekacauan di dunia membuat seseorang
malas untuk menunggu.
Dylan Xiong:
人不寐 酒一杯 争夺乏味
rén bù gōng jiǔ
yībēi zhēngduó fáwèi
People cannot fall asleep, have a glass of wine, tedious
disputes.
Orang-orang
tak bisa tertidur, meminum segelas anggur, perselisihan yang membosankan.
斩敌东面和西边 为谁
zhǎn
dí dōng miàn hé xībian wèi shéi
Who am I fighting the enemies of the East and West for?
Untuk
siapa aku bertarung dengan musuh dari Timur dan Barat?
Dylan Xiong:
烽火连光 剑心飞扬
fēnghuǒ
lián guāng jiàn xīn fēiyáng
Fire with light, hearted blades soar across the battlefield.
Api
dengan cahayanya, pedang kebencian memuncak melintasi medan perang.
谁与决高下
shéi yǔ
jué gāo xià
Who will I battle?
Siapa
yang kuperangi?
我的命运 不愿独自奔亡
wǒ
de mìngyùn bù yuàn dúzì bēnwáng
My fate is unwilling to die alone.
Takdirku
tidak bersedia untuk mati sendirian.
征衣卷天霜
zhēng yī juǎn
tiān shuāng
My battle armor is covered in frost.
Pakaian
perangku tertutupi dalam kebekuan.
Evan Ma:
奔随了千里 相约在哪里
bēn suíle qiānlǐ xiāngyuē zài nǎlǐ
I have raced across a
thousand kilometers. Where will we meet up?
Aku berlari melintasi ribuan
kilometer. Dimana kita akan bertemu?
挥手相击 直到白发成斑
huīshǒu xiāng jī zhídào báifàchéng bān
Wield your hand to
attack until your white hair becomes speckles.
Ayunkan tanganmu untuk menyerang
sampai rambut putihmu menjadi rerintik.
Together:
我要和你 齐共饮
wǒ
yào hé nǐ qí gòng yǐn
I want to drink together with you
Aku ingin
minum bersamamu
悲喜两茫茫
bēi xǐ
liǎng mángmáng
in vastly different joy and sorrow.
dalam
perbedaan kebahagiaan dan penderitaan.
Evan Ma:
看尽
kàn jǐn
Look carefully.
Lihat baik-baik.
千秋载草笑平生
qiānqiū zài cǎo xiào píngshēng
The thousand-year-old
grasses mock your short life.
Rerumputan berusia ribuan tahun
menghina kehidupanmu yang pendek.
Dylan Xiong:
流尽
liú jǐn
It has been shed.
Ditumpahkan.
热血染黄尘
rèxuè rǎn
huáng chén
Warm blood dyes the yellow dirt.
Darah
hangat mewarna lumpur kekuningan.
Evan Ma:
这几番天下纷争
zhè jǐ fān tiānxià fēnzhēng
Who can put an end
Siapa yang bisa mengakhiri
有谁能抗衡
yǒu shéi néng kànghéng
to these repeated
disputes?
perselisihan yang berulang-ulang?
Dylan Xiong:
我只愿一战功成
wǒ
zhǐ yuàn yī zhàngōng chéng
I want to succeed with just one battle.
Aku
ingin berhasil hanya dengan satu peperangan.
Together:
心催无声
xīn cuī wúshēng
My heart’s urges are silent.
Desakan
hatiku terdiam.
Dylan Xiong:
多想和你 携手相退
duō xiǎng
hé nǐ xiéshǒu
xiāng tuì
I want to retreat with you, hand in hand,
Aku
ingin mundur denganmu, bergandengan tangan,
奔随到天涯
bēn suí dào tiānyá
and escape to the ends of the world.
dan
melarikan diri ke penghujung dunia.
我的命运 管它七彩五行
wǒ
de mìngyùn guǎn tā qīcǎi wǔháng
Who cares how colorful my fate is?
Siapa
yang peduli betapa berwarnanya takdirku?
傲啸震苍凉
ào xiào zhèn cāngliáng
Arrogance is left in desolation.
Kesombongan
tertinggal dalam kehancuran.
Together:
我要和你 牵手相随
wǒ
yào hé nǐ qiānshǒu
xiāng suí
I want to go with you, hand in hand,
Aku ingin
pergi denganmu, bergandengan tangan,
远离了穹苍
yuǎnlíle
qióngcāng
and leave this land under the sky.
dan meninggalkan
tanah di bawah langit ini.
终有一天
zhōng yǒu
yītiān
Eventually, one day,
Pada
akhirnya, suatu hari,
回云端 笑意疗战伤
huí yúnduān xiào yì liáo zhàn shāng
we will return to the clouds and treat our battle wounds with
smiles.
kita akan
kembali ke langit dan merawat luka peperangan ini dengan senyuman.
-------
English
Translation by Mei Daxia Team @Viki
Alih
bahasa oleh Jun
Comments
Post a Comment